ghekhtlyar.jpg Светлана Яковлевна Гехтляр — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой журналистики Брянского госуниверситета имени академика И.Г. Петровского. Более тридцати лет читает лекции по различным лингвистическим дисциплинам на факультете русского языка и литературы, журналистики, факультете иностранных языков. Автор свыше сотни научных и учебно-методических публикаций в области теории, истории языка, стилистики художественной речи и лингвокультурологии. Совсем недавно она вернулась из Минска, где в рамках года русского языка приняла участие в проекте Министерства науки и образования, посвященном популяризации русского языка в странах СНГ и Балтии.

— В последнее время контакты Брянской области с дружественной Беларусью все больше на слуху, скажем, в вопросах производства сельскохозяйственной техники и, к примеру, молодежной политики. Светлана Яковлевна, вы только-только вернулись из Минска, расскажите о «лингвистическом» проекте, в котором вы принимали участие. Он призван популяризировать русский язык за рубежом?

— В рамках года русского языка и федеральной целевой программы «Русский язык 2006 — 2010», Федеральное агентство по образованию РФ запланировало серию выставок книг российских издательств и ряд мероприятий в их рамках в странах СНГ и Балтии. Их цель — выявление ситуации с изучением, развитием интереса к русскому языку на постсоветском пространстве, для пропаганды нашей культуры, науки и образования. Организует и проводит эти мероприятия по Государственному контракту с Федеральным агентством по образованию Консалтинговая группа «Полилог» (Москва), которая давно и успешно занимается реализацией подобных проектов. В столице Беларуси (6-7 сентября) и столице Эстонии (13-14 сентября), в рамках выставок книг российских издательств, были проведены круглые столы по вопросам доступности современной русскоязычной литературы, использования современных технологий для получения информации о выходящей в России литературе и перспектив сотрудничества стран в области культурного обмена, книгоиздания и книготорговли. Кроме того, проводились и мастер-классы, где лучшие специалисты по методике преподавания русского языка смогли обменяться опытом, продемонстрировать творческие методические разработки.

— В чем суть этих мероприятий?

— В Минске встречи и выставки прошли в здании недавно открывшейся уникальной по своему архитектурному и технологическому решению Национальной библиотеке Беларуси, в Таллине — в Национальной библиотеке Эстонии, как понимаете, площадки международного уровня. Посмотреть книжную экспозицию смогли все желающие. Все книги российских издательств, которые были привезены организаторами в Минск и Таллин, а это более 650 экземпляров, были переданы в дар месту проведения. Теперь эти книги будут доступны широкому кругу читателей, любителям русского языка и литературы. И это самое главное.

— Какие обязанности в этом проекте возлагались лично на вас?

— Я вошла в состав экспертов российской делегации.

— И как эксперты оценивают полезность подобных мероприятий?

— Характеризуя первые мероприятия проекта, эксперты высоко оценили их полезность и перспективность, посчитав его одним из самых удачных проектов в системе мероприятий федеральной целевой программы. Во-первых, удачна сама структура, соединившая выставку с круглым столом и мастер-классами. Так удалось решить вопрос охвата проблематики: чего не успели коснуться в одном виде встреч и мероприятий, можно было дополнить другим. Во-вторых, подобный проект помогает выявить черты современного состояния отношений к русскому языку, обозначает необходимость прямых контактов и призывает специалистов к их развитию.

— Какой аудитории адресован сам проект: русским людям, живущим за границей, или же он будет интересен тем, кто учит русский язык как иностранный?

— Как показала практика, выбранная форма проведения встреч позволяет охватить все эти аспекты интереса к русскому языку: когда изучается русский язык как второй; когда интерес проявляют к русскому языку наши соотечественники за рубежом. Интересен он также и для многих жителей республик СНГ, где русский язык остается и изучается как родной, кстати Беларусь — это единственная страна СНГ, где русский язык получил статус государственного, а вот в других странах, к сожалению, ситуация складывается иначе. При этом удалось выявить, что кроме собственных для каждого из названных аспектов проблем существуют еще общие: криминализация языка, засилие сленга, проблемы, связанные с не всегда удачной рекламой языкового облика наших городов, проблемы речевой культуры, речевого этикета.

— Как вы в целом оцениваете подобные мероприятие. Можно сказать, что общий язык с принимающей стороной уже найден?

— Мероприятия данного проекта помогли увидеть, что в наши дни от общих слов о великом и могучем, от стенаний о падении интереса и уважения к нашему языку мы начинаем переходить к поискам путей изменения положения и к конкретным делам. Выявленные в процессе проведенных двух встреч недостатки и трудности, несомненно, будут преодолены в процессе проведения предстоящих в ближайшее время таких же мероприятий в Вильнюсе, Астане, Ташкенте, Баку и других столицах республик СНГ и Балтии.