Издание произведений Федора Тютчева на европейских языках состоялось. В трехтомник вошли две стихотворные подборки, опубликованные в третьем и четвертом томах пушкинского журнала «Современник» за 1836 год под общим заголовком «Стихотворения, присланные из Германии».

Новое издание познакомит с творчеством поэта читателей Германии, Италии, Франции, где Тютчев в течение многих лет представлял Россию. В первый из томов «Как сердцу высказать себя…» вошли преимущественно переводы двух крупнейших переводчиков поэтического наследия Тютчева Зигфрида фон Ноститца, Людольфа Мюллера, выполненные в XX веке, а также других немецких переводчиков, сумевших наиболее точно передать уникальность творчества самого «немецкого» из русских поэтов.

Отзвук тютчевского слова звучит на английском языке уже почти два столетия и во втором томе «Продлись, продлись очарованье…» представлены стихотворения поэта, которые перевели на английский язык переводчики Англии, Америки, России в XIX, XX, и в XXI веках.

Третий том, получивший название «Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые!» — совместный проект Государственной библиотеки иностранной литературы имени Рудомино и издательства «Вагриус». Он посвящен «тютчевскому многоязычию». Палитра тома — это девять европейских языков и 47 переводчиков, представляющих разные эпохи и культуры.

Новое «многоязычное» издание произведений Федора Тютчева — отклик Брянщины на гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций, объявившей 2008 год Годом языкового разнообразия. Проект осуществлен по инициативе и при поддержке администрации Брянской области.