zavety_tyutcheva.jpgФедор Иванович Тютчев Брянщине не чужой. И хотя жил в родовом имении Овстуг, мягко говоря, наездами, но в последние годы нам всем было объявлено, что «Федор Иванович — наше все». Хотя г-н Тютчев Овстугу предпочитал все больше Мюнхен, столичный Санкт-Петербург и подмосковное Мураново, теперь он едва ли не коренной житель Земли Брянской. Тем приятнее, что во вторник, 9 октября, в вечерних новостях с экранов телевизоров донеслось до боли знакомое: «Умом Россию не понять…». И самое главное кто это сказал — президент Владимир Путин, и главное кому — президенту Франции Николя Саркози. Поэзия дипломата Тютчева, который все же больше специализировался на Германии, теперь помогает найти общий язык в российско-французских отношениях.

Во вторник, 9 октября президент России Владимир Путин принимал в своей подмосковной резиденции Ново Огарево президента Франции Николя Саркози. Как пишет знатный летописец кремлевской закулисной и официальной жизни корреспондент газеты «КоммерсантЪ» Андрей Колесников, общались президенты в довольно интимной обстановке: в креслах у камина, а не за длинным овальным столом, как прошли часом ранее переговоры с премьером Украины Януковичем.

Президент Франции вошел в помещение немного взволнованным. Он все время как-то пританцовывал, чересчур сильно жестикулировал, улыбался, тут же бросал улыбаться, снова начинал улыбаться. Саркози предложил Путину сесть в кресло раньше, чем это предложение сделал ему господин Путин на правах хозяина. Развалившись в кресле, господин Саркози положил лодыжку одной ноги на колено другой, потом сел чересчур прямо, убрав ногу с колена, потом опять положил ногу на ногу… Потом начал смахивать пылинки с брючины…

— Франция была и будет… надеюсь, будет, — поправился президент России, — нашим надежным партнером в Европе. Никола Саркози в это время постукивал пальцами правой руки по левой лодыжке.

— Франция желает быть другом России, — сказал господин Саркози. — Когда мы встречались в Хайлегендамме, я ощутил твердость ваших убеждений. Я хотел бы понять Россию… И я думаю, что мы можем понять друг друга…

В голосе Никола Саркози не было твердости. Но при этом он хотел, чтобы она была. Процесс выяснения отношений между ними — в самом разгаре.

— Потому что у меня тоже есть свои убеждения… — продолжил господин Саркози.

— Вы сказали, что хотели бы понять Россию, — сказал Владимир Путин. — У нас есть такое стихотворение… «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить…» — Он с сомнением посмотрел на переводчика. Тот кивнул, что, мол, справится. — Но я сделаю все, чтобы ответить на любой ваш вопрос и разъяснить любую нашу позицию, чтобы она была понятна. Владимир Путин намекал, что понять Россию тяжело не потому, что она такая уж непонятная, а что просто есть люди, которым это тяжело сделать. И он готов был помочь коллеге в его беде.

Помогут ли строки лучше понять Россию господину Саркози предсказать невозможно. Все будет зависеть от «трудностей перевода». Как известно, перевод стихов — дело неблагодарное и первоначальный замысел поэта, после перевода произведения на иностранный, может улетучиться напрочь. Трудно сказать и о том, как же справился кремлевский переводчик с этим непростым заданием. Но даже адаптированный перевод на французский тютчевского творения может выглядеть так: «La Russie n’est pas accessible a la raison, on ne la mesure pas avec un metre, la Russie est un pays special, qu’on ne penetre que si on a foi en elle». И вот тут-то и кроется главный подвох. Если сделать буквальный перевод текста обратно на русский, то выглядеть это будет примерно, как: «… Россия — труднопонимаемая страна, // Ее нельзя измерить общим метром. // Россия страна специализированная,// В нее можно только поверить…». Что называется, как хотите, так и понимайте. Сложно сказать, как бы оценил эту «загогулину» профессиональный дипломат Тютчев, но уж точно над стихами этого русского поэта во франкоязычном варианте французский президент будет размышлять еще долго.

Вообще же, Владимир Путин не раз ставил переводчиков в затруднительное положение. Чего стоят только крылатые «сапоги всмятку» на встрече с представителями ЕС: «Сегодня в Европе, в XXI веке, когда одна страна (Эстония – прим. ред.) предъявляет территориальные претензии другой и одновременно хочет ратифицировать договоры по границе, это полная чушь, «сапоги всмятку». Эти сапоги переводчики перевели буквально, о чем подумали дипломаты из Европы, остается только догадываться. Теперь же вот, еще одни «сапоги», впрочем, куда как более лиричные и уместные, к тому же написанные профессиональным дипломатом и едва ли не символом Брянщины Федором Ивановичем Тютчевым, который, наверное, точно знал насколько сложно понять иностранцам загадочную «русскую душу».